sexta-feira, 31 de julho de 2009

Singlês - o inglês cingapuriano

O inglês de Cingapura, também conhecido como Singlish, é uma mistura do inglês com um sotaque forte chinês. Ao chegar no país, me espantei com este jeito peculiar e carregado de quase todo mundo com quem interajo – taxistas, balconistas, garçons e etc... apesar de todos falarem um inglês estruturalmente correto, o sotaque é tão forte que às vezes tenho a sensação de que eles estão mesmo falando chinês comigo.

Mesmo no escritório, em que o time é tão diverso e traz pessoas de diversos países da região como Malásia, Vietnam, Filipinas, Índia, Tailândia e Indonésia, notei que aqueles que são originalmente de Cingapura geralmente têm um sotaque mais forte, similar ao dos chineses.

Por isto, às vezes eu simplifico meu falar para que algumas pessoas me entendam mais facilmente pelas ruas de Cingapura – solto um ‘ténkiu’ ao invés de ‘thanks’. :P

O Singlish também absorve alguns cacoetes e palavras chinesas. Por exemplo, quando vamos a um Hocker Center comprar comida para consumir no escritório ou em casa, pedimos ‘Chicken Rice’ tappao. Este termo designa ‘para viagem’, e é exatamente a tradução para o chinês. Adorei – é minha segunda palavra em chinês (a primeira é Ni Hao – tudo bem). Ah, e tem outra coisa bem engraçada que eu sempre vejo uma colega minha que é local de Cingapura usar: ‘lah’. É um sufixo usado em ‘qualquer situação’ para significar ‘nada’! Ou seja, você pode ouvir um ‘Let’s go to a restaurant-lah’, que significa exatamente: ‘Let’s go to a restaurant’. Ou você pode ainda ouvir um ‘How was your day-lah?’, que é nada mais nada mesmo do que uma pergunta sobre como foi o seu dia? O ‘lah’ não agrega nada à frase, mas traz uma certa graciosidade, não? Eu posso até falar que já sei falar Singlish se eu começar a adicionar lah no fim das minhas palavras ou frases .

Tem também o jeito de falar ‘sim’ e ‘não’ aqui: sim = ‘can’ e não = ‘can not’. Simples assim!! Ou seja, eu posso perguntar: ‘Do you wanna go out for dinner?’ e a resposta será ‘Can!’. Ou eu posso dizer: ‘Você sabe onde está o fulano? ‘, e a resposta pode ser ‘Can not’.

Finalmente, descobri um outro termo bem engraçado do Singlish. É uma tradução ao pé da letra de um termo chinês, ‘YU SI MI NO UP’. Se eu falo isto pra alguém, quero dizer que ele está com vergonha de mim, que ele sabe que fez algo errado... imagina uma mãe falando pro filho que fez arte: YU SI MI NO UP! Agora vamos traduzir exatamente: ‘You See Me No Up’ – ou seja, você não me olha nos olhos, você está com vergonha de mim porque sabe da merda que fez... adorei este termo!!! Vou usar assim que tiver uma oportunidade (tudo bem, é meio duro... quem sabe não terei esta oportunidade, heheheh, então vou usar de zoeira).

Nenhum comentário:

Postar um comentário